"Caradura" é um substantivo comum.
A transcrição fonética de "caradura" utilizando o Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é: /kaɾaˈðuɾa/
As traduções mais comuns de "caradura" para o português são: - cara de pau - sem vergonha
No idioma espanhol, "caradura" refere-se a uma pessoa que age de maneira desavergonhada, que não tem vergonha de fazer coisas que normalmente seriam consideradas inaceitáveis ou imorais. É frequentemente utilizado para descrever alguém que se aproveita das situações sem se preocupar com as consequências ou com a moralidade. A palavra é mais usada na fala oral do que em contextos escritos. É uma expressão coloquial que aparece frequentemente em conversas informais.
"Esse cara é um verdadeiro cara de pau por pedir emprestado e nunca devolver."
"No puedo creer que tenga la caradura de mentir así."
"Caradura" é usada em várias expressões idiomáticas que denotam desonestidade ou falta de vergonha. Aqui estão algumas:
"Você é um cara de pau, sempre se aproveita dos outros."
"No tengo caradura para pedir más ayuda."
"Não tenho cara de pau para pedir mais ajuda."
"Al parecer, tiene caradura para pedir un aumento sin trabajar más."
"Aparentemente, ele tem cara de pau para pedir um aumento sem trabalhar mais."
"Decir que olvidó el dinero fue una caradura."
A palavra "caradura" deriva do espanhol, onde "cara" significa "rosto" ou "face" e "dura" significa "dura". Assim, "caradura" sugere a ideia de uma face dura, uma pessoa que não se envergonha de suas ações.