O termo "conformarse" é um verbo reflexivo em espanhol.
A transcrição fonética na Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /kon.fom.'aɾ.se/
As traduções mais comuns do verbo "conformarse" para o português incluem: - conformar-se - resignar-se - contentar-se
"Conformarse" significa aceitar uma situação, muitas vezes de maneira passiva, e é frequentemente usado em contextos onde alguém se contenta com algo menos do que esperava. A frequência de uso é considerável tanto na fala oral quanto no contexto escrito, embora possa ser mais prevalente em contextos informais.
Tradução em Português: "Às vezes é melhor conformar-se com o que se tem."
Frase em Espanhol: "No deberías conformarte con menos de lo que mereces."
O uso de "conformarse" é comum em várias expressões idiomáticas. Aqui estão algumas:
Tradução em Português: "Não se pode conformar-se com o mínimo."
Frase em Espanhol: "Conformarse no es sinónimo de rendirse."
Tradução em Português: "Conformar-se não é sinônimo de desistir."
Frase em Espanhol: "Hay que aprender a conformarse con la realidad."
Tradução em Português: "É preciso aprender a conformar-se com a realidade."
Frase em Espanhol: "Conformarse es el primer paso para la mediocridad."
A palavra "conformarse" é derivada do verbo "conformar", que tem raízes latinas no termo "conformare", que significa moldar ou dar forma. A adição do sufixo reflexivo "-se" transforma a ação em algo que a pessoa faz a si mesma.
Sinônimos: - Aceptar - Resignarse - Satisfacerse
Antônimos: - Rebelarse - Insistir - Luchar
Essa análise sobre "conformarse" revela como o termo é empregado e suas variações no idioma espanhol, bem como suas implicações e contextos.