O termo "confundir" é um verbo.
A transcrição fonética de "confundir" em Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é [kon.funˈdiɾ].
As traduções de "confundir" para o português incluem: - confundir - embaralhar
"Confundir" no idioma espanhol significa misturar ou não distinguir algo de forma clara, levando a um erro ou mal-entendido. É usado tanto em contextos formais quanto informais e aparece com frequência na fala cotidiana, bem como na escrita. O verbo pode ser utilizado para descrever a situação de não conseguir diferenciar entre duas ou mais coisas.
No puedo confundir las instrucciones.
(Não posso confundir as instruções.)
A veces suelo confundir los nombres de mis amigos.
(Às vezes costumo confundir os nomes dos meus amigos.)
A palavra "confundir" é comum em diversas expressões idiomáticas na língua espanhola. Aqui estão algumas exemplos:
Confundir peras con manzanas.
(Confundir peras com maçãs.)
Significa misturar coisas que não têm nada a ver uma com a outra.
No hay que confundir la velocidad con la prisa.
(Não se deve confundir velocidade com pressa.)
Esta expressão alerta sobre a diferença entre agir rapidamente e agir eficientemente.
Confundir la razón con la emoción.
(Confundir a razão com a emoção.)
Refere-se a situações em que sentimentos atrapalham o julgamento lógico.
Algunos confunden la amabilidad con debilidad.
(Alguns confundem a amabilidade com fraqueza.)
Refere-se ao erro de pensar que ser gentil é sinal de fragilidade.
Es fácil confundir un sueño con la realidad.
(É fácil confundir um sonho com a realidade.)
Isso implica que há casos em que a percepção pode ser distorcida.
A palavra "confundir" tem origem no latim "confundere", que significa "misturar" ou "fazer uma mistura". "Con" significa "junto" e "fundere" significa "derramar". Isso reflete bem o significado de misturar ou não distinguir adequadamente.
Assim, "confundir" é um verbo bastante versátil e útil na língua espanhola, frequentemente utilizado em diversas situações do dia a dia.