A expressão "cortar el bacalao" é uma locução verbal.
/kɔrˈtaɾ el ba.kaˈlao/
"Cortar o bacalhau" é a tradução direta, mas a expressão tem um significado idiomático que não se traduz literalmente.
"Cortar el bacalao" é uma expressão idiomática espanhola que significa "tomar decisões" ou "ter o controle" sobre uma situação. É usada frequentemente para indicar quem exerce a autoridade ou faz as chamadas importantes dentro de um grupo ou organização. A frequência de uso é bastante alta, tanto na fala oral quanto no contexto escrito.
"En esa reunión, él fue quien cortó el bacalao."
"Naquela reunião, ele foi quem cortou o bacalhau."
"Si no cortas el bacalao, los demás no sabrán qué hacer."
"Se você não cortar o bacalhau, os outros não saberão o que fazer."
A expressão "cortar el bacalao" é comum em várias situações, geralmente relacionadas ao poder e à decisão. Aqui estão algumas expressões e frases que incluem essa locução:
"En el proyecto, solo uno corta el bacalao."
"No projeto, apenas um corta o bacalhau."
"Es importante saber quién corta el bacalao en la oficina."
"É importante saber quem corta o bacalhau no escritório."
"Si quieres que las cosas cambien, tienes que cortar el bacalao tú mismo."
"Se você quer que as coisas mudem, precisa cortar o bacalhau você mesmo."
"A veces, hay que ser valiente y cortar el bacalao."
"Às vezes, é preciso ser corajoso e cortar o bacalhau."
"No te olvides de que tú eres quien corta el bacalao aquí."
"Não se esqueça de que você é quem corta o bacalhau aqui."
A origem da expressão "cortar el bacalao" remonta ao ato de cortar o bacalhau, que era uma tarefa proeminente em algumas culturas de pesca e culinária. O bacalhau, em particular, tem uma longa história na gastronomia espanhola e portuguesa, ligada ao comércio e à tradição.
Essa expressão, "cortar el bacalao", reflete não apenas uma realidade social, mas também um aspecto cultural importante nas relações de poder dentro de muitos contextos, seja no trabalho ou em outros grupos sociais.