A expressão "dar calabazas" é uma locução verbal ou uma expressão idiomática.
A transcrição fonética usando o Alfabeto Fonético Internacional é: /dar ka.laˈβa.θas/ (espanhol europeu) ou /dar ka.laˈβa.sas/ (espanhol latino-americano, como no México).
A expressão "dar calabazas" pode ser traduzida como "dar um fora", "rejeitar" ou "dar uma negativa" em Português.
"Dar calabazas" significa rejeitar alguém, especialmente em um contexto romântico. A expressão é usada frequentemente em conversas informais e no dia a dia, principalmente na fala oral, mas também pode aparecer em contextos escritos.
Frase: Ayer le di calabazas a mi amigo, no estoy interesado.
Tradução: Ontem eu dei um fora no meu amigo, não estou interessado.
Frase: Cuando le pedí salir, me dio calabazas.
Tradução: Quando eu pedi para sair, ela me deu um fora.
"Dar calabazas" é empregada em várias expressões e contextos. Aqui estão algumas delas:
Dar calabazas a alguien
Frase: Ella siempre da calabazas a los chicos que le gustan.
Tradução: Ela sempre dá um fora nos meninos que gosta.
No quiero que me den calabazas
Frase: No quiero que me den calabazas al invitarla a la fiesta.
Tradução: Não quero que me deem um fora ao convidá-la para a festa.
Si le das calabazas, no insistirá más
Frase: Si le das calabazas, no insistirá más en salir contigo.
Tradução: Se você der um fora, ele não insistirá mais em sair com você.
Después de dar calabazas, encontró a alguien mejor
Frase: Después de dar calabazas a varios, encontró a alguien mejor.
Tradução: Depois de dar um fora em vários, ela encontrou alguém melhor.
Es común dar calabazas en el primer encuentro
Frase: Es común dar calabazas en el primer encuentro si no hay química.
Tradução: É comum dar um fora no primeiro encontro se não houver química.
A origem da expressão "dar calabazas" não é completamente clara, mas acredita-se que esteja relacionada ao uso de "calabazas" (que significa abóboras em português) como uma metáfora para algo que se rejeita ou descarta, semelhante ao que se faz com uma abóbora sem valor. Essa expressão é popular na cultura hispânica e pode estar associada a tradições ou festividades onde abóboras são comuns.
Essa expressão é um exemplo interessante da riqueza das linguagens e suas particularidades culturais, sendo uma parte importante da comunicação coloquial em várias regiões de fala hispânica, especialmente no México.