Palavra: dar en caperuza
Expressão idiomática.
/dar en ka.pe.ɾu.θa/
Frequência de uso: É uma expressão idiomática informal utilizada principalmente na fala oral.
Tradução: Tenha cuidado com o que você diz, não vá que acabem te pegando.
Si sigues comportándote así, te van a dar en caperuza con la verdad.
Dar en caperuza: confrontar alguém, colocar alguém em situação difícil ou desconfortável, descobrir um segredo ou uma mentira.
Tradução: Estar em maus lençóis.
Meter en caperuza: encurralar alguém, fazer com que alguém enfrente as consequências de suas ações.
Tradução: Pôr contra a parede.
Salir en caperuza: escapar de uma situação difícil ou de uma confrontação.
A expressão "dar en caperuza" tem origem incerta, mas acredita-se que remonte a séculos atrás, associando-se a ideia de confronto ou desafio, já que colocar uma caperuza na cabeça de alguém pode ser uma forma de mostrar domínio ou superioridade.