A expressão "dar la mano" é uma locução verbal, composta pelo verbo "dar" (dar) e o substantivo "mano" (mão).
/dar la ˈmano/
A expressão "dar la mano" em espanhol significa oferecer ajuda ou apoio a alguém, muitas vezes usado no contexto de cumprimentos formais, gesto de amizade ou solidariedade. É uma expressão comum em conversas informais e formais. A frequência de uso é alta tanto na fala oral quanto no contexto escrito.
Hoy voy a dar la mano a un amigo que lo necesita.
Hoje eu vou dar a mão a um amigo que precisa.
En la ceremonia, el presidente dará la mano a los nuevos ciudadanos.
Na cerimônia, o presidente dará a mão aos novos cidadãos.
A expressão "dar la mano" é usada em várias expressões idiomáticas. Aqui estão algumas delas:
Dar la mano a alguien
Significa ajudar alguém em um momento de necessidade.
Siempre que puedo, trato de dar la mano a mis colegas.
Sempre que posso, tento dar a mão aos meus colegas.
Dar la mano y no la espalda
Significa oferecer apoio, não se afastar ou ignorar a alguém.
Es importante dar la mano y no la espalda a los que están sufriendo.
É importante dar a mão e não virar as costas àqueles que estão sofrendo.
Dar la mano a la obra
Significa começar a trabalhar em algo.
Es hora de dar la mano a la obra en nuestro proyecto de voluntariado.
É hora de dar a mão à obra em nosso projeto de voluntariado.
Dar la mano en un apuro
Significa ajudar alguém em uma situação difícil.
Cuando estoy en problemas, siempre sé que puedo contar contigo para dar la mano en un apuro.
Quando estou em dificuldades, sempre sei que posso contar com você para me ajudar.
A palavra "dar" vem do latim "dare", que significa "dar" ou "oferecer". "Mano" deriva do latim "manu", que se refere à parte do corpo humano que usamos para pegar ou segurar objetos. Juntas, as palavras formam uma expressão que simboliza a ação de oferecer apoio ou solidariedade.