A expressão "dar la patada" é uma locução verbal.
/dar la pa'taða/
"Dar la patada" é uma expressão coloquial em espanhol que significa dar um chute ou um pontapé. Frequentemente é usada em contextos informais e pode se referir tanto ao ato físico de chutar algo ou alguém quanto em um sentido figurativo, como em despedir alguém ou terminar uma relação.
A expressão é relativamente comum no espanhol, usada tanto na fala oral quanto em contextos escritos, mas sua frequência pode variar dependendo da região e do tema da conversa.
Vou dar um chute na bola durante a partida.
Si no cumples con tu trabajo, te van a dar la patada.
A expressão "dar la patada" não é tão comum em expressões idiomáticas específicas, mas é usada em contextos onde se sugere uma ação decisiva ou o término de algo. Aqui estão algumas frases que ilustram o uso figurado da expressão:
Quando decidi deixar de trabalhar lá, senti que era hora de dar o pontapé.
Ella no dudó en dar la patada cuando se enteró de la traición.
Ela não hesitou em dar o pontapé quando descobriu a traição.
Después de tantas advertencias, finalmente le dieron la patada.
Depois de tantas advertências, finalmente deram a ele o pontapé.
Es difícil dar la patada en una relación, pero a veces es necesario.
A expressão "dar la patada" remonta-se ao verbo "dar", que significa "dar" ou "fazer", e "patada", que deriva do substantivo "pata", referindo-se a um pé ou a um membro inferior, enfatizando o ato de chutar. Assim, a combinação indica a ação de executar um chute.
Sinônimos: - Chutar - Golpear (no contexto de dar um golpe com o pé)
Antônimos: - Acolher - Receber
Essa análise oferece uma visão abrangente sobre a expressão "dar la patada", ilustrando seu uso, significado e contexto na língua espanhola.