Parte do discurso: Expressão idiomática.
Transcrição fonética: /ˈdar.se un porˈra.so/
Possíveis traduções: "levar um tombo", "cair", "tropeçar".
Significado: A expressão "darse un porrazo" é utilizada para descrever o ato de cair, tropeçar ou levar um tombo de forma inesperada ou acidental. É comumente usada para indicar uma queda brusca ou desajeitada.
Frequência de uso: É mais comum em contextos informais e coloquiais da língua espanhola, sendo bastante utilizada na fala do dia a dia.
Exemplos:
Me di un porrazo en la calle y me lastimé la rodilla. (Eu levei um tombo na rua e machuquei o joelho.)
¡Cuidado al caminar por estas escaleras resbaladizas, podrías darte un porrazo! (Cuidado ao andar nessas escadas escorregadias, você pode cair!)
Exemplo: Al saltar del trampolín, dio un tremendo porrazo en el agua. (Ao pular do trampolim, ele deu um grande tombo na água.)
Darse un porrazo contra la pared: Colidir ou chocar-se com algo de forma brusca.
Exemplo: Juan estaba distraído y se dio un porrazo contra la pared. (Juan estava distraído e bateu com força na parede.)
Porrazo en la economía: Queda abrupta ou acentuada nos índices econômicos.
Exemplo: El país sufrió un porrazo en la economía debido a la crisis financiera. (O país enfrentou uma queda abrupta na economia devido à crise financeira.)
Sinónimos: caída, tropiezo, golpe.
A expressão "darse un porrazo" deriva do termo "porrazo", que por sua vez provém de "porra", termo que originalmente se referia a um bastão ou objeto contundente. Com o tempo, "porrazo" passou a ser utilizado para descrever um golpe ou impacto forte, o que levou ao uso atual na expressão idiomática.
Esta expressão é bastante visual, transmitindo a ideia de um impacto forte ou queda repentina. A associação com a ideia de um golpe físico contribui para a sua utilização com o sentido de cair ou tropeçar de forma brusca.