O termo "derramarse" é um verbo reflexivo na língua espanhola.
A transcrição fonética de "derramarse" em Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é: [de.raˈmaɾ.se]
As traduções de "derramarse" para o português incluem: - Derramar-se - Espalhar-se - Transbordar
O verbo "derramarse" refere-se ao ato de algo fluir ou cair, em geral de um líquido, para fora de sua contenção. É usado tanto em contextos literais (como o derramamento de um líquido) quanto metafóricos (como emoções que "se derramam").
A frequência de uso de "derramarse" é moderada, sendo comum tanto na fala oral quanto na escrita. É mais frequente em textos que descrevem situações de emoção intensa ou acidentes.
Tradução: "A água começou a derramar-se sobre a mesa."
Ejemplo: "Ella no pudo evitar que sus lágrimas se derramarse."
A palavra "derramarse" pode ser encontrada em expressões idiomáticas e situações que implicam o ato de transbordar ou expressar emoções de forma intensa.
Tradução: "As palavras se derramaram quando falei sobre minha família."
Ejemplo: "Su alegría se derramó en cada rincón de la fiesta."
Tradução: "A alegria dele se derramou em cada canto da festa."
Ejemplo: "No puedo evitar que mis sentimientos se derramen cuando estoy con él."
Tradução: "Não posso evitar que meus sentimentos se derramem quando estou com ele."
Ejemplo: "El vino se derramó sobre la alfombra y manchó todo."
Tradução: "O vinho se derramou sobre o tapete e manchou tudo."
Ejemplo: "En esta reunión, los buenos recuerdos se derramaron entre todos."
O verbo "derramarse" deriva do latim "derramare", que significa "verter" ou "espalhar". A composição da palavra se dá por "de-" (que implica movimento para fora) e "ramare" (que significa "correr" ou "fluir").
Sinônimos: - Desbordarse - Fluir - Espalhar
Antônimos: - Contener - Retener - Armar
Essas informações proporcionam um panorama abrangente sobre o verbo "derramarse" e seu uso na língua espanhola.