O termo "desahogar" é um verbo.
A transcrição fonética usando o Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é: /des.a.ˈo.ɣaɾ/
As traduções para o português de "desahogar" incluem: - desabafar - aliviar - desaguar (em contextos específicos)
"Desahogar" refere-se ao ato de liberar sentimentos ou emoções reprimidas, como dor ou angústia, promovendo alívio emocional. Também pode referir-se ao processo de escoar líquidos, especialmente em contextos técnicos (como no caso de drenar água). A palavra é usada em contextos tanto orais quanto escritos, mas tende a aparecer mais frequentemente na fala cotidiana, especialmente em conversas sobre emoções.
"É bom desabafar seus sentimentos com alguém de confiança."
"Después de una semana estresante, decidió desahogar su frustración a través del arte."
"Desahogar" é a base de várias expressões idiomáticas e frases populares em espanhol. Aqui estão alguns exemplos:
Refere-se ao ato de expressar profundamente emoções ou sentimentos que machucam.
"No hay mejor manera de desahogar que hablando."
Enfatiza a importância da comunicação para o alívio emocional.
"Es necesario desahogar la mente para tomar mejores decisiones."
Sugere que liberar pensamentos podem levar a escolhas mais claras.
"Ella necesita desahogar su angustia."
Refere-se à necessidade de aliviar uma carga emocional.
"A veces, desahogar el corazón es todo lo que necesitamos."
A palavra "desahogar" vem do prefixo "des-", que implica a remoção ou reversão, e "ahogar", que significa afogar ou oprimir. Assim, desahogar denota a ideia de remover ou libertar-se do que oprimia.
Sinônimos: - Liberar - Aliviar - Desabafar
Antônimos: - Reprimir - Oprimir - Sufocar
Essas informações oferecem uma compreensão abrangente da palavra "desahogar" em diferentes contextos e suas nuances no idioma espanhol.