Verbo.
/dizpaˈɾaɾ/
A palavra "disparar" em espanhol significa, em seu sentido mais literal, "acionar" ou "lançar" algo, frequentemente usado no contexto de armas de fogo. No entanto, em um sentido mais figurado, é utilizada para descrever o aumento rápido ou repentino de algo, como vendas ou emoções (por exemplo, "disparar de felicidade").
A frequência de uso de "disparar" é relativamente alta, comumente utilizada tanto na fala oral quanto no contexto escrito. É especialmente relevante em discussões sobre segurança, polícias, ou quando se refere a mudanças drásticas em resultados ou sentimentos.
"El soldado tuvo que disparar en defensa propia."
"O soldado teve que disparar em defesa própria."
"Las ventas comenzaron a disparar después de la campaña publicitaria."
"As vendas começaram a disparar após a campanha publicitária."
Embora "disparar" não esteja amplamente presente em expressões idiomáticas, ele pode ser parte de algumas construções linguísticas.
"Disparar en el corazón."
"Disparar no coração."
(Usado para descrever um sentimento intenso de amor ou dor.)
"Disparar las alarmas."
"Disparar os alarmes."
(Usado para indicar que algo requer atenção urgente ou está preocupante.)
"Disparar con la lengua."
"Disparar com a língua."
(Significa se expressar de forma impulsiva ou sem pensar.)
"Disparar la adrenalina."
"Disparar a adrenalina."
(Usado quando algo causa uma grande excitação ou um aumento no nível de energia.)
A palavra "disparar" vem do latim "disparare". A raiz -parare está relacionada a ações de preparação ou de fazer algo, enquanto o prefixo "dis-" indica separação ou destruição, reforçando a imagem de uma ação que envolve um lançamento ou ativação.
Sinônimos: - Lanzar - Accionar - Activar
Antônimos: - Detener - Parar - Sofocar