A palavra "dobladillo" é um substantivo.
A transcrição fonética de "dobladillo" usando o Alfabeto Fonético Internacional é: /doβlaˈðiʎo/.
As traduções de "dobladillo" para o português incluem "prega" (referindo-se a uma dobra de tecido) e "bainha".
"Dobladillo" refere-se ao ato de dobrar ou a uma parte de um tecido que é dobrado e, geralmente, costurado para evitar que desfie. É uma palavra comum em contextos de costura e moda. Sua frequência de uso é moderada e pode ser encontrada mais frequentemente em contextos escritos, como livros de costura ou manuais de moda.
Español: Necesito hacer un dobladillo en este pantalón.
Português: Preciso fazer uma bainha nesta calça.
Español: El dobladillo de la camisa se ha soltado.
Português: A bainha da camisa se soltou.
A palavra "dobladillo" não possui muitas expressões idiomáticas diretamente associadas a ela, mas sua aplicação na costura é muitas vezes usada em frases relacionadas à moda ou confecção. A seguir, algumas expressões simples que incluem "dobladillo":
Español: El dobladillo de su vestido era perfecto para la ocasión.
Português: A bainha do vestido dela estava perfeita para a ocasião.
Español: Hacer un dobladillo es esencial para el acabado de una prenda.
Português: Fazer uma bainha é essencial para o acabamento de uma peça de roupa.
Español: Me enseñaron a coser un dobladillo cuando era niño.
Português: Eu aprendi a costurar uma bainha quando era criança.
Español: Si no haces un dobladillo, la tela se deshilachará.
Português: Se você não fizer uma bainha, o tecido vai desfiar.
A palavra "dobladillo" deriva do espanhol "doblar", que significa "dobrar". O sufixo "-illo" é um diminutivo, o que indica que "dobladillo" se refere a uma dobra pequena ou a uma bainha.
Sinônimos: - Prega - Bainha
Antônimos: Não existem antônimos diretos para "dobladillo", uma vez que está mais relacionado a um aspecto específico de costura e não a uma qualidade que possa ser diretamente oposta.