A expressão "duro de pelar" é uma locução verbal que pode ser considerada uma expressão idiomática em espanhol.
/duɾo ðe peˈlaɾ/
A expressão "duro de pelar" pode ser traduzida para o português como "difícil de lidar" ou "difícil de enfrentar".
A expressão "duro de pelar" é usada para descrever algo ou alguém que é difícil de enfrentar ou lidar. Pode se referir a pessoas com uma personalidade forte, situações complicadas ou desafios que exigem grande esforço para serem superados. É uma expressão mais comum na fala, mas também pode aparecer em contextos escritos informais.
"Resolver este problema es duro de pelar, pero debemos intentarlo."
"Resolver este problema é difícil de lidar, mas devemos tentar."
"Es un amigo duro de pelar, siempre tiene una opinión fuerte."
"Ele é um amigo difícil de lidar, sempre tem uma opinião forte."
A expressão "duro de pelar" pode aparecer em algumas combinações idiomáticas, como as seguintes:
"Es un examen duro de pelar."
"É uma prova difícil de lidar."
"Luchar contra él es duro de pelar."
"Lutar contra ele é difícil de enfrentar."
"Esta situación es dura de pelar, necesitarás ayuda."
"Esta situação é difícil de lidar, você precisará de ajuda."
"Encontrar la verdad puede ser duro de pelar."
"Encontrar a verdade pode ser difícil de lidar."
"A veces, la vida es dura de pelar."
"Às vezes, a vida é difícil de lidar."
A expressão "duro de pelar" tem origem nas palavras "duro", que significa "difícil" ou "rígido", e "pelar", que se refere ao ato de remover a pele ou a casca. Metaforicamente, relaciona-se ao esforço necessário para remover o exterior e alcançar algo mais profundo ou fundamental.