A expressão "echar de menos" é um verbo frasal.
/eˈtʃaɾ ðe ˈmenos/
A expressão "echar de menos" é utilizada no idioma espanhol para expressar que alguém sente a falta de outra pessoa ou de algo que não está presente. É uma construção idiomática que é bastante comum na fala e na escrita. Sua frequência de uso é alta, e a expressão é predominante na comunicação oral.
"Siempre echo de menos a mis amigos cuando estoy lejos."
"Sempre sinto falta dos meus amigos quando estou longe."
"Ella echa de menos su ciudad natal."
"Ela sente falta da sua cidade natal."
A expressão "echar de menos" pode ser utilizada em várias expressões idiomáticas:
"Desde que se mudó, echo de menos a mi hermana."
"Desde que se mudou, sinto falta da minha irmã."
"Echar de menos algo" - Sentir falta de algo específico.
"En invierno, echo de menos el sol."
"No inverno, sinto falta do sol."
"No quiero echar de menos esta oportunidad." - Não quero sentir falta desta oportunidade.
"No quiero echar de menos esta oportunidad de trabajo."
"Não quero sentir falta desta oportunidade de trabalho."
"Echar de menos el tiempo perdido." - Sentir falta do tempo perdido.
"A veces echo de menos el tiempo perdido en preocupaciones."
"Às vezes sinto falta do tempo perdido em preocupações."
"Echar de menos a un amigo que se fue." - Sentir falta de um amigo que se foi.
A expressão "echar de menos" provém do verbo "echar", que significa "lançar" ou "colocar", combinado com "de menos", que se refere a "menos" ou "falta". Juntas, elas expressam a ideia de que algo está faltando ou sendo "debitado" da vida da pessoa.
Anhelar (desejar intensamente a presença de algo ou alguém)
Antônimos: