A expressão "echar en falta" é uma locução verbal, composta por um verbo ("echar") e uma preposição ("en") seguida de um substantivo ("falta").
/eˈtʃaɾ en ˈfalta/
A expressão "echar en falta" é utilizada no espanhol para descrever a sensação de ausência ou saudade em relação a algo ou alguém. É frequentemente usada em contextos de linguagem coloquial e é comum tanto na fala oral quanto na escrita. A expressão indica um sentimento de nostalgia ou desejo de que algo ou alguém estivesse presente.
"Siempre echo en falta a mis amigos cuando estoy en el extranjero."
"Eu sempre sinto falta dos meus amigos quando estou no exterior."
"Ella echó en falta su libro favorito en la biblioteca."
"Ela sentiu falta do seu livro favorito na biblioteca."
"Echar en falta" é uma expressão que aparece em várias construções idiomáticas e contextos:
"Desde que se mudó, echo en falta a mi vecino."
"Desde que ele se mudou, sinto falta do meu vizinho."
"No echar en falta nada": Não sentir falta de nada, estar satisfeito com o que se tem.
"Con esta buena compañía, no echo en falta nada."
"Com essa boa companhia, não sinto falta de nada."
"Echar en falta tiempo": Sentir falta de tempo, normalmente em um contexto que implica que não se tem o suficiente para realizar algo.
A palavra "echar" vem do latim "iacere", que significa "lançar" ou "jogar". A "falta" deriva do latim "fallita", que significa "ausência" ou "perda". Na junção dessas duas raízes, a expressão "echar en falta" adquiriu o significado de "lançar a ausência" ou "reconhecer a falta de algo".
Sinônimos: - Extrañar (no espanhol, mais comum na América Latina) - Sentir falta de
Antônimos: - Tener (no sentido de ter algo) - Satisfacer (no sentido de estar satisfeito)