O verbo emborronar é um verbo transitivo.
A transcrição fonética em Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /em.boˈro.nar/.
As traduções mais comuns para o português seriam:
Emborrónar significa principalmente "manchar" ou "borrar", referindo-se a tornar uma superfície suja ou tornar algo menos claro e legível. É uma palavra que pode ser utilizada tanto na linguagem falada quanto escrita, embora seja mais comum em contextos escritos onde se refere especificamente a danos em documentos ou imagens.
La tinta se emborronó cuando me cayó agua.
(A tinta se borrava quando caía água.)
No quería emborronar mi dibujo, pero accidentalmente lo hice.
(Eu não queria borrar meu desenho, mas acidentalmente eu fiz.)
Embora "emborronar" não seja uma parte central de muitas expressões idiomáticas, pode aparecer em algumas frases comuns:
No hay que emborronar lo bueno con lo malo.
(Não devemos manchar o bom com o ruim.)
Si sigues así, solo vas a emborronar tu reputación.
(Se você continuar assim, só vai manchar sua reputação.)
A veces es fácil emborronar los recuerdos felices.
(Às vezes é fácil borrar as lembranças felizes.)
No dejes que un error emborroné todos tus logros.
(Não deixe que um erro manche todas as suas conquistas.)
Es importante mantener claro el mensaje y no emborronar los detalles.
(É importante manter a mensagem clara e não borrar os detalhes.)
A palavra emborronar deriva do prefixo "em-" e da raiz "borron", que se relaciona a "borrar", do latim "borrāre". O prefixo "em-" é usado em muitos verbos para indicar a ação que transforma ou que causa um estado.