O termo "empacar" é um verbo.
A transcrição fonética de "empacar" no Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é /em.paˈkaɾ/.
As principais traduções de "empacar" para o português são: - Empacar (no sentido de ficar preso ou dificultar o progresso) - Encalhar - Parar
"Empacar" é utilizado no idioma espanhol geralmente para descrever a ação de algo que parou ou ficou preso, tanto física quanto figurativamente. É uma palavra frequentemente utilizada em contextos coloquiais e informais, sendo comum na fala. Seu uso é moderadamente frequente, podendo aparecer em contextos diversos, como: - "El coche empacó en medio de la carretera." (O carro empacou no meio da estrada.) - "El proyecto se empacó por falta de financiación." (O projeto ficou estagnado por falta de financiamento.)
(Não sei como empacotar toda essa roupa em uma mala.)
"El equipo empacó y se preparó para la siguiente etapa del campeonato."
"A pesar de los obstáculos, no voy a empacar el caballo."
"Empacar en el intento" – Significa falhar em uma tentativa.
"Intentó convencerla, pero empacó en el intento."
"Empacado en el tráfico" – Usado para descrever uma situação onde alguém está preso no trânsito.
"Salí tarde y ahora estoy empacado en el tráfico."
"Empacar en el trabajo" – Refere-se a estar sobrecarregado de trabalho ou estagnado em tarefas.
A palavra "empacar" tem origem no espanhol, derivando do verbo "paca," que se refere a uma quantidade de produtos agrupados. Era usada no contexto de empacotar algo, ou seja, colocar algo em uma embalagem consonante.
Sinônimos: - Estancar - Detener - Parar
Antônimos: - Avanzar - Progresar - Seguir
Em resumo, "empacar" é uma palavra versátil com uma série de aplicações práticas no cotidiano, tanto na fala quanto na escrita, refletindo situações de estagnação ou interrupção.