O termo "extasiarse" é um verbo pronominal em espanhol.
A transcrição fonética usando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é /eks.ta.θiˈaɾ.se/ na variante da Espanha e /eks.taˈsjaɾ.se/ em algumas regiões da América Latina.
As traduções possíveis para o português incluem: - extasiar-se - ficar extasiado - entrar em êxtase
"Extasiarse" refere-se ao estado de experimentar um intenso sentimento de prazer ou alegria, a ponto de parecer absorto ou completamente envolvido na experiência. É um verbo que expressa uma reação emocional forte, frequentemente associada a momentos de grande admiração ou felicidade. Essa palavra é usada tanto na fala oral quanto na escrita, sendo comum em contextos literários e descritivos. Sua frequência de uso é moderada, geralmente aplicada em contextos onde se deseja enfatizar a intensidade da emoção.
Frases de exemplo: - "Voy a extasiarme con la belleza del atardecer." - "Vou me extasiar com a beleza do pôr do sol."
Embora "extasiarse" em si não seja parte de muitas expressões idiomáticas fixas, seu uso pode ser combinado com outras palavras e expressões para transmitir estados emocionais intensos. Aqui estão algumas frases que mostram o verbo em contextos afetivos:
"Eles ficaram extasiados com a majestosa apresentação da ópera."
"Al ver la pintura, no pudo evitar extasiarse por la belleza del arte."
"Ao ver a pintura, não pôde evitar se extasiar pela beleza da arte."
"En la fiesta, todos se extasiaron con la música y el baile."
"Na festa, todos se extasiaram com a música e a dança."
"Es fácil extasiarse al contemplar la inmensidad del mar."
A palavra "extasiarse" tem origem no latim "extasĭs", que significa "rapto" ou "êxtase". O prefixo "ex-" denota uma saída ou movimento para fora, enquanto "stasis" refere-se a uma condição ou estado. Assim, a palavra indica um estado de ser retirado de si mesmo, ou um estado de êxtase.
Sinônimos: - deslumbrarse - maravillarse - asombrarse
Antônimos: - desinteresarse - aborrecer - desilusionarse