O verbo "fichar" é um verbo transitivo no idioma espanhol.
[fikar]
As traduções mais comuns de "fichar" para o português incluem: - fichar (como em registrar) - assinalar - anotar
No idioma espanhol, "fichar" é utilizado com o significado de registrar ou inscrever informações em um arquivo ou documento. No contexto jurídico, pode referir-se ao ato de formalizar registros de processos ou documentos. A frequência de uso é moderada, observando-se que é mais comumente empregada em contextos escritos, como em documentos, relatórios ou conversas técnicas.
"É importante fichar todos os incidentes ocorridos."
"El abogado debe fichar cada documento que recibe."
Embora "fichar" não seja amplamente usado em expressões idiomáticas, ele pode ser encontrado em contextos específicos relacionados a registros ou anotações. Aqui estão algumas frases que incorporam a palavra em diferentes contextos:
"Fichar um novo cliente era parte de suas responsabilidades."
"Después de fichar las tareas, el equipo se sintió más organizado."
"Depois de fichar as tarefas, a equipe se sentiu mais organizada."
"Si no fichas tus horas, no te pagarán."
"Se você não fichar suas horas, não vão te pagar."
"El docente deberá fichar las asistencias de los alumnos."
A palavra "fichar" tem origem no termo francês "fiche", que significa ficha ou cartão. Ao longo do tempo, a palavra foi incorporada ao idioma espanhol com o sentido de registrar informações.
Esta combinação de informações oferece uma compreensão abrangente da palavra "fichar" no contexto do idioma espanhol.