A palavra "gallinazo" é um substantivo.
/gaj.iˈna.oʊ/
As traduções mais comuns para "gallinazo" são "urubu" ou "abutre".
No espanhol, "gallinazo" refere-se a um tipo de ave, especificamente um urubu ou abutre, conhecido por se alimentar de carniça. A palavra é bastante utilizada em contextos coloquiais e na fala oral, embora também apareça em textos escritos. Em geral, a frequência de uso é média, especialmente em regiões onde a presença desses pássaros é comum, como na Colômbia.
"O urubu voa alto sobre o campo procurando comida."
"No es raro ver un gallinazo en las carreteras de Colombia."
A palavra "gallinazo" pode ser usada em algumas expressões idiomáticas, que geralmente têm um tom coloquial e podem variar em significado.
"Você é mais esperto que um urubu." (Referindo-se a alguém que é muito astuto.)
"Tener el corazón de gallinazo."
"Ter o coração de um urubu." (Usado para descrever alguém que é indiferente ou muito pragmático.)
"No seas gallinazo y arriesga un poco."
"Não seja um urubu e arrisque um pouco." (Usado para encorajar alguém a sair da sua zona de conforto.)
"A veces, el gallinazo se queda sin comida."
"Às vezes, o urubu fica sem comida." (Refere-se a situações em que alguém acaba não obtendo o que esperava.)
"Siempre está como gallinazo en el entierro."
A origem da palavra "gallinazo" vem do espanhol antigo, possivelmente relacionado ao termo "gallina", que significa galinha, devido à aparência destas aves que se alimentam de carniça e suas características comportamentais.
Sinônimos: - Urubu - Abutre - Buitre (em algumas regiões)
Antônimos: - Ave de rapina (como o falcão ou águia, que caçam suas presas vivas)
Essa é uma visão abrangente sobre a palavra "gallinazo" e suas nuances em espanhol, com um destaque especial para o uso regional e coloquial na Colômbia.