A expressão "hacer constar" é uma locução verbal. "Hacer" é um verbo transitivo, e "constar" é um verbo intransitivo.
A transcrição fonética utilizando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /haseɾ konstaɾ/
A expressão "hacer constar" pode ser traduzida como "fazer constar" ou "anotar". É frequentemente usada em contextos formais, como relatórios ou documentos legais.
"Hacer constar" significa registrar ou anotar algo oficialmente. É utilizada em contextos formais, principalmente em documentos, relatórios oficiais e situações jurídicas. A frequência de uso é mais alta no contexto escrito, especialmente em relatórios, documentos legais e administrativos.
"Es necesario hacer constar que la reunión comenzó a las diez."
"É necessário fazer constar que a reunião começou às dez."
"El acta debe hacer constar todas las opiniones expresadas."
"A ata deve fazer constar todas as opiniões expressadas."
Embora "hacer constar" não seja uma palavra que forme expressões idiomáticas muito conhecidas, ela aparece em alguns contextos formais e legais. Abaixo estão algumas combinações de uso que podem ser consideradas expressões idiomáticas:
"Se debe hacer constar en el informe que hubo cambios significativos."
"Deve-se fazer constar no relatório que houve mudanças significativas."
"Voy a hacer constar en la cláusula que no se permiten modificaciones."
"Vou fazer constar na cláusula que não são permitidas modificações."
"Es importante hacer constar los hechos tal como sucedieron."
"É importante fazer constar os fatos como ocorreram."
"El notario tuvo que hacer constar las firmas de todos los presentes."
"O notário teve que fazer constar as assinaturas de todos os presentes."
A palavra "hacer" vem do latim "facere", que significa "fazer". "Constar" tem origem no latim "constare", que significa "estar presente" ou "ter um valor". Juntas, essas palavras refletem a ação de registrar ou confirmar a presença de algo.
Sinônimos:
- Anotar
- Registrar
- Documentar
Antônimos:
- Omitir
- Ignorar
- Desconsiderar