hacer el oso - significado, definição, tradução, pronúncia
DICLIB.COM
Ferramentas linguísticas em IA

hacer el oso (espanhol) - significado, definição, tradução, pronúncia


Parte do Discurso

"Hacer el oso" é uma expressão idiomática em espanhol, que pode ser considerada uma locução verbal.

Transcrição Fonética

/haseɾ el ˈoso/

Possíveis Traduções para o Português

A expressão "hacer el oso" pode ser traduzida como "fazer o urso". No entanto, como uma expressão idiomática, seu sentido pode ser equivalente a "passar vergonha" ou "fazer papel de tolo".

Significado e Uso

A expressão "hacer el oso" é usada no contexto coloquial da língua espanhola e significa "fazer vergonha" ou "ficar em uma situação embaraçosa". Esta expressão é mais comum na fala oral do que na escrita e seu uso é bastante frequente entre os falantes, especialmente em conversas informais.

Exemplos

  1. "No quería hacer el oso en la fiesta, así que no bailé."
    "Eu não queria passar vergonha na festa, então não dancei."

  2. "Ayer hice el oso al contar un chiste que nadie entendió."
    "Ontem passei vergonha ao contar uma piada que ninguém entendeu."

Expressões Idiomáticas

A expressão "hacer el oso" é parte de várias outras expressões que refletem a ideia de passar por situações embaraçosas ou de fazer papel de tolo. Aqui estão algumas delas:

  1. "Hacer el oso de alguien"
    "Hacer el oso de alguien es estar en una situación ridícula por culpa de esa persona."
    "Fazer papel de tolo por causa de alguém é estar em uma situação ridícula por causa dessa pessoa."

  2. "Hacer el oso en público"
    "No me gusta hacer el oso en público, siempre me siento incómodo."
    "Não gosto de passar vergonha em público, sempre me sinto desconfortável."

  3. "Hacer el oso cuando no sabes"
    "Es fácil hacer el oso cuando no sabes de qué están hablando."
    "É fácil passar vergonha quando você não sabe do que estão falando."

  4. "No seas el oso del grupo"
    "No seas el oso del grupo, intenta hablar más."
    "Não seja o tolo do grupo, tente falar mais."

Etimologia

A origem exata da expressão "hacer el oso" não é clara, mas é comumente associada à ideia de uma pessoa que, assim como um urso, pode ser vista como desajeitada ou engraçada, especialmente em situações sociais. O uso do "oso" remete a comportamentos que podem ser percebidos como estranhos ou ridículos.

Sinônimos e Antônimos

Sinônimos: - Pasar vergüenza - Hacer el ridículo

Antônimos: - Ser el centro de atención (ser o centro das atenções) - Brillar (brilhar)

A expressão "hacer el oso" é rica em conotações culturais e sociais e reflete a maneira como os falantes de espanhol lidam com situações embaraçosas.



23-07-2024