A expressão "hacer la corte" é uma locução verbal, onde "hacer" é um verbo no infinitivo, e "la corte" é um substantivo.
/hacer la ˈkoɾte/
A expressão "hacer la corte" é usada no idioma espanhol para se referir ao ato de cortejar ou galantear alguém, especialmente em um contexto romântico. É uma expressão que implica em demonstrações de afeto ou interesse amoroso.
A frequência de uso é moderada, sendo mais comum na fala oral do que no contexto escrito. O termo pode evocar uma sensação de antiquado ou formal, já que a expressão é frequentemente vista em contextos mais tradicionais e literários.
"Él siempre intenta hacer la corte a las chicas en la fiesta."
"Ele sempre tenta fazer a corte às garotas na festa."
"A veces, hacer la corte requiere de mucha creatividad."
"Às vezes, fazer a corte requer muita criatividade."
A expressão "hacer la corte" é menos comum em expressões idiomáticas, mas ainda assim pode se integrar em algumas frases que envolvem o tema do amor e da galanteria.
"No se trata solo de hacer la corte, también es importante ser sincero."
"Não se trata apenas de fazer a corte, também é importante ser sincero."
"Hacer la corte a alguien puede ser un arte si sabes cómo hacerlo."
"Fazer a corte a alguém pode ser uma arte se você souber como fazê-lo."
"Si quieres ganarla, tendrás que hacer la corte de la manera correcta."
"Se você quer conquistá-la, terá que fazer a corte da maneira certa."
"Las cartas de amor son una forma clásica de hacer la corte."
"As cartas de amor são uma forma clássica de fazer a corte."
A expressão "hacer la corte" se origina do verbo "hacer", que significa "fazer", e "corte", que em um contexto histórico se refere à corte real, onde atos de galanteria eram comuns entre nobres e nobres. Ao longo dos anos, passou a ser aplicada de forma mais ampla para descrever qualquer forma de cortejo.
Sinônimos: - cortejar - galantear - seduzir
Antônimos: - desinteressar - ignorar - desprezar