Verbo.
/jaˈlaɾ/
A palavra "jalar" é um verbo comum no espanhol que significa puxar ou arrastar algo em direção a si. Na linguagem coloquial de algumas regiões, especialmente na América Central e na República Dominicana, "jalar" também pode significar consumir drogas, principalmente maconha. A frequência de uso é alta tanto na fala oral quanto na escrita, embora algumas de suas conotações coloquiais possam ser mais prevalentes na linguagem falada.
Frase: Necesito jalar la puerta para entrar.
Tradução: Preciso puxar a porta para entrar.
Frase: Él quiere jalar el carro para que funcione.
Tradução: Ele quer puxar o carro para que funcione.
"Jalar" é usado em algumas expressões idiomáticas e gírias em diferentes contextos. Aqui estão alguns exemplos:
Frase: No hay que jalar más de la cuenta.
Tradução: Não devemos puxar mais do que é necessário.
Frase: Si sigues jalar la cuerda, se romperá.
Tradução: Se você continuar puxando a corda, ela vai se romper.
Frase: Jalar la soga en ambos lados no es bueno.
Tradução: Puxar a corda de ambos os lados não é bom.
Frase: Al jalar la cadena, el ascensor subió.
Tradução: Ao puxar a corrente, o elevador subiu.
Frase: Ella siempre jala la atención con su vestido.
Tradução: Ela sempre chama a atenção com seu vestido.
Frase: Si jalaras un poco más, podrías obtener mejores resultados.
Tradução: Se você puxasse um pouco mais, poderia obter melhores resultados.
A palavra "jalar" vem do espanhol arcaico, possivelmente derivada do verbete latino "pulzare", que significa "puxar" ou "mover". A forma moderna tem variação dialetal e é amplamente utilizada nas variantes do espanhol da América Latina.
Sinônimos: - Tirar - Arraigar - Trasladar (em alguns contextos)
Antônimos: - Empujar (empurrar) - Dejar (deixar) - Liberar (liberar)
A palavra "jalar" possui várias conotações dependendo do contexto, tornando-a rica em uso idiomático e coloquial em diversas regiões hispanofalantes.