O termo "jamar" é um verbo.
A transcrição fonética de "jamar" em Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é /xaˈmaɾ/.
As principais traduções de "jamar" para o português são: - comer - devorar
"Jamar" é uma palavra coloquial que se refere ao ato de comer, especialmente de maneira abundante ou apressada. É uma gíria usada frequentemente em contextos informais e entre amigos, e sua frequência de uso tende a ser maior na fala oral do que na escrita.
Espanhol: "No tengo tiempo para jamar hoy."
Português: "Não tenho tempo para comer hoje."
Espanhol: "Mis amigos siempre quieren jamar en el mejor restaurante."
Português: "Meus amigos sempre querem comer no melhor restaurante."
"Jamar" frequentemente aparece em expressões idiomáticas. Aqui estão algumas:
Espanhol: "Me voy a jamar como un rey esta noche."
Português: "Vou comer como um rei esta noite."
Espanhol: "No hay nada mejor que jamar con los amigos."
Português: "Não há nada melhor do que comer com os amigos."
Espanhol: "Siempre que estoy estresado, me gusta jamar algo dulce."
Português: "Sempre que estou estressado, gosto de comer algo doce."
Espanhol: "Mi abuela dice que jamar siempre en buena compañía es un placer."
Português: "Minha avó diz que comer sempre em boa companhia é um prazer."
A origem da palavra "jamar" é incerta, mas acredita-se que tenha origens populares dentro das gírias do espanhol, possivelmente derivada de formas locais de falar sobre comer, associado a um estilo de vida mais descontraído e amistoso.
Sinônimos: - Comer - Devorar - Alimentar-se
Antônimos: - Jejuar - Abster-se - Privar-se de comida
Essa estrutura oferece uma visão abrangente sobre a palavra "jamar", suas nuances e aplicações no cotidiano do idioma espanhol.