O termo "jorobar" é um verbo.
A transcrição fonética em Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é /xoɾaˈβaɾ/.
"Jorobar" é um verbo coloquial que geralmente significa incomodar, aborrecer ou perturbar alguém. É frequentemente utilizado no espanhol falado, especialmente em contextos informais e familiares. Sua frequência de uso é alta na linguagem coloquial, mas menos comum na linguagem formal ou escrita.
Frase em Espanhol: No dejes de jorobar a tu hermano.
Tradução: Não pare de encher o saco do seu irmão.
Frase em Espanhol: Siempre está jorobando en clase.
Tradução: Ele sempre está perturbando na aula.
"Jorobar" é parte de algumas expressões coloquiais que refletem seu significado de perturbar ou incomodar. Aqui estão algumas dessas expressões:
Frase em Espanhol: No te pongas a jorobar, que estoy ocupado.
Tradução: Não comece a incomodar, porque estou ocupado.
Frase em Espanhol: A veces parece que solo viene a jorobar.
Tradução: Às vezes parece que ele só vem para perturbar.
Frase em Espanhol: Ya basta de jorobar, por favor.
Tradução: Já chega de encher o saco, por favor.
Frase em Espanhol: No jorobes más, ya entendí.
Tradução: Não perturbe mais, já entendi.
Frase em Espanhol: Jorobar es un arte que algunos dominan.
Tradução: Perturbar é uma arte que alguns dominam.
A etimologia de "jorobar" é incerta, mas acredita-se que tenha raízes no espanhol antigo, possivelmente derivada de "joroba", que se refere a uma protuberância ou uma deformidade, sugerindo a ideia de se sobrecarregar ou ofender, como fazem as pessoas que perturbam ou incomodam.