A expressão "lavar la cara" é uma locução verbal.
/lɑˈβaɾ la ˈkaɾa/
A expressão "lavar la cara" é usada no espanhol de forma coloquial e tem dois significados principais:
A expressão é frequentemente usada na fala oral e é comum ouvir em discussões sobre cuidados pessoais ou em contextos informais.
"Es importante lavar la cara cada mañana."
(É importante lavar o rosto todas as manhãs.)
"Él tuvo que lavar la cara del proyecto para que fuera aceptado."
(Ele teve que melhorar a imagem do projeto para que fosse aceito.)
A expressão "lavar la cara" pode aparecer em algumas construções idiomáticas e expressões cotidianas. Aqui estão algumas delas:
"Lavar la cara a alguien."
Significa reabilitar a reputação de alguém.
Exemplo: "Después del escándalo, el equipo de PR tuvo que lavar la cara a la empresa."
(Depois do escândalo, a equipe de RP teve que reabilitar a reputação da empresa.)
"Lavar la cara a un problema."
Refere-se a tratar ou abordar a questão de frente, geralmente com a intenção de melhorar a situação.
Exemplo: "No podemos ignorar los problemas, debemos lavar la cara a la situación."
(Não podemos ignorar os problemas, devemos enfrentar a situação.)
"Lavar la cara a su imagen."
Utilizado para descrever o ato de melhorar a imagem de alguém publicamente.
Exemplo: "La nueva campaña publicitaria busca lavar la cara a su imagen."
(A nova campanha publicitária busca melhorar sua imagem.)
A origem de "lavar" vem do latim "lavare", que significa "lavar" ou "limpar". "Cara" vem do latim "cara", que significa "face" ou "rosto". A combinação da expressão evoca a ideia de limpeza e cuidado.
Essa combinação de significados e usos torna "lavar la cara" uma expressão rica e multifacetada no idioma espanhol.