A palavra "lego" em espanhol é uma interjeição.
A transcrição fonética de "lego" em Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é /ˈle.ɣo/.
A palavra "lego" pode ser traduzida para o português como "lego" (referente a brinquedos de montar) ou "leigo" (referente a alguém que não possui conhecimento em uma área específica).
No âmbito geral, "lego" refere-se a alguém que não tem formação ou conhecimento especializado em um determinado assunto, também podendo se referir ao famoso brinquedo de montagem, conhecido mundialmente. Em contextos legais, um "lego" é frequentemente uma pessoa que não é um profissional do direito ou que não possui conhecimento técnico na área legal. A palavra é mais frequentemente usada em contextos escritos, especialmente em textos que discutem educação, conhecimento ou deficiência técnica.
"El lego en asuntos legales no entiende la complejidad del sistema judicial."
"O leigo em assuntos legais não entende a complexidade do sistema judicial."
"Los niños jugaron durante horas con sus bloques de lego."
"As crianças brincaram por horas com seus blocos de lego."
A palavra "lego" não é amplamente usada em expressões idiomáticas, mas pode aparecer em contextos que discutem a inexperiência ou a falta de conhecimento.
"No entendí el tema, me sentía como un lego en la materia."
"Não entendi o assunto, sentia-me como um leigo na matéria."
"Aunque sea lego en este tema, estoy dispuesto a aprender."
"Embora eu seja leigo neste tema, estou disposto a aprender."
A palavra "lego" deriva do latim "laicus", que significa "não pertencente ao clero", e é usada desde a Idade Média para referir-se a pessoas que não têm formação religiosa ou acadêmica específica.