"Levantar la liebre" é uma expressão idiomática em espanhol.
/transˈla lieˈβɾe/
A expressão "levantar la liebre" pode ser traduzida para o português como "levantar a lebre".
A expressão "levantar la liebre" é usada em espanhol para se referir a revelar ou dar a conhecer um segredo, uma informação oculta ou uma situação que pode causar surpresa ou desconforto. É uma expressão que pode ser utilizada tanto na linguagem oral quanto escrita, e é frequente em contextos onde se discute a divulgação de informações sensíveis.
"No quería levantar la liebre sobre el proyecto aún."
"Eu não queria levantar a lebre sobre o projeto ainda."
"Al parecer, alguien decidió levantar la liebre en la reunión."
"Parece que alguém decidiu levantar a lebre na reunião."
"Levantar la liebre" é comumente usada em várias situações. Aqui estão algumas expressões idiomáticas e exemplos adicionais:
"Levantar la liebre para salir del silencio."
"Levantar a lebre para sair do silêncio."
(Utilizada quando alguém decide falar sobre algo que estava sendo ignorado.)
"Es mejor levantar la liebre antes de que alguien más lo haga."
"É melhor levantar a lebre antes que alguém mais o faça."
(Refere-se à importância de abordar uma questão antes que outra pessoa a traga à tona.)
"Cuando levantaron la liebre, todos se quedaron sorprendidos."
"Quando levantaram a lebre, todos ficaram surpresos."
(Usada para descrever quando uma informação inesperada é revelada.)
"No puedes levantar la liebre sin pruebas."
"Você não pode levantar a lebre sem provas."
(Este aviso sugere que é preciso ter evidências antes de revelar ou discutir algo sensível.)
"Levantar la liebre en momentos de tensión puede ser arriesgado."
"Levantar a lebre em momentos de tensão pode ser arriscado."
(Refere-se à precariedade de abordar assuntos delicados em contextos conflituosos.)
A origem da expressão "levantar la liebre" remonta à caça, onde erguer uma lebre poderia significar trazer à tona a presença de um animal outrora escondido. Assim, a expressão passou a simbolizar a revelação de algo oculto.
Esta expressão e suas variantes são bastante utilizadas em contextos informais e debates, destacando sua relevância na língua espanhola.