A palavra "macana" é um substantivo feminino.
A transcrição fonética de "macana" utilizando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /maˈkana/
"Macana" pode ser traduzida como "cacete", "porrete" ou "palo". Em contextos mais coloquiais ou regionais, pode se referir a um "engano" ou "bobagem".
Em espanhol, "macana" é frequentemente usada em diferentes regiões hispanofalantes. Em muitos contextos, especialmente na Argentina e no Uruguai, "macana" se refere a uma "porrete" ou "bastão". É uma palavra que pode também significar um erro ou um engano, dependendo do contexto. Seu uso é comum tanto na fala oral quanto na escrita, com uma ligeira predominância na conversa cotidiana.
A polícia usou um porrete para dispersar a multidão.
Ella cometió una macana al olvidarse de la reunión.
Não me faça besteiras.
Es una macana – É uma besteira.
É uma bobagem.
Macana en la cabeza – Engano mental.
Confusão na cabeça.
Hacer una macana – Cometer um engano.
Fazer uma besteira.
Ser una macana – Ser uma idiotice.
Não me faça bobagens, por favor, que tenho muito trabalho.
Decir que no me gustan las empanadas es una macana, ¡me encantan!
A etimologia de "macana" não é completamente clara, mas acredita-se que tenha origem na palavra quechua "makana", que se refere a um bastão ou porrete. Essa palavra foi adotada em várias regiões, especialmente na América do Sul, refletindo a influência indígena sobre o espanhol falado na região.
Sinônimos: porrete, bastão, palo, engano, bobagem.
Antônimos: verdade, acerto, precisão.
A "macana" é uma palavra rica em uso e conotações, refletindo a diversidade da língua espanhola em diferentes países.