A palavra "manca" é um substantivo e também pode ser um adjetivo em certos contextos.
/mɐ̃.kɐ/
As principais traduções para "manca" em português são: - manca (no contexto de falta de um membro ou algo que está incompleto) - deficiente (também relacionado à ideia de falta ou a algo que não está completo)
No idioma espanhol, "manca" refere-se a uma condição de deficiência, particularmente a alguém que perdeu um membro, como um braço ou uma perna. O uso da palavra pode também se estender a situações em que algo está faltando ou está incompleto. A frequência de uso de "manca" é moderada, sendo mais comumente usada na fala oral, embora também apareça em textos escritos, especialmente em contextos que abordam a saúde, a deficiência, ou as artes.
A artista tem uma obra que mostra a beleza de uma pessoa manca.
Su amigo es manca, pero eso no le impide vivir plenamente.
Embora "manca" não seja frequentemente usada em expressões idiomáticas específicas, algumas frases que incorporam a ideia de deficiência ou incompletude podem ser relevantes:
(Expressa a ideia de que devemos ser conscientes e respeitosos com aqueles que enfrentam dificuldades.)
"Una persona manca no es menos que nadie."
(Refere-se à ideia de igualdade e que a deficiência não diminui o valor de uma pessoa.)
"Siempre se puede encontrar la belleza en lo que está manca."
(Sugere que pode haver valor e beleza em situações que parecem incompletas.)
"Cada vez que veo a alguien manca, recuerdo la fuerza de la vida."
(Refere-se à resiliência e força que as pessoas demonstram, apesar de suas limitações.)
"La vida es como una pintura manca; hay que aprender a ver el cuadro completo."
A palavra "manca" provém do latim "manca", que também fazia referência a uma pessoa que é manca ou que falta algum membro. A raiz está relacionada ao conceito de incompletude ou deficiência.
Essa é uma análise abrangente sobre "manca" dentro do contexto argentino e boliviano.