O termo "marearse" é um verbo reflexivo em espanhol.
[má.ɾe.aɾ.se]
"Marearse" refere-se à sensação de desconforto que pode incluir tontura ou náusea, frequentemente causada por movimento, mudanças de posição ou ao estar em um ambiente apertado. É uma expressão comum tanto na fala oral quanto na escrita, utilizada frequentemente em contextos de saúde e bem-estar. Sua frequência de uso é alta, especialmente em situações relacionadas a viagens, por exemplo em carros, navios ou aviões.
Frase: Me mareé durante el viaje en barco.
Tradução: Eu fiquei enjoado durante a viagem de barco.
Frase: Si no comes algo, te puedes marear.
Tradução: Se você não comer algo, pode ficar tonto.
A palavra "marearse" é frequentemente utilizada em várias expressões idiomáticas na língua espanhola:
Estar mareado como un pez:
Significado: Estar completamente confuso ou perdido.
Exemplo: Después de tantas malas noticias, estoy mareado como un pez.
Tradução: Depois de tantas más notícias, estou completamente confuso.
Marearse de alegría:
Significado: Sentir uma grande emoção ou alegria que causa desorientação.
Exemplo: Al recibir la noticia, me mareé de alegría.
Tradução: Ao receber a notícia, fiquei tonto de alegria.
Darse vueltas y marearse:
Significado: Ficar confuso ou indeciso.
Exemplo: No sé qué hacer; solo me doy vueltas y me mareo.
Tradução: Não sei o que fazer; só ando em círculos e fico confuso.
A palavra "marearse" tem suas raízes no latim "marea", que se refere a movimentos das águas, e a partir daí evoluiu para indicar desorientação, principalmente em ambientes em movimento. A junção do prefixo "se" indica a ação reflexiva do verbo.
enjoar
Antônimos:
Essa abordagem fornece uma visão abrangente sobre o verbo "marearse" e sua utilização na língua espanhola e oferece um contexto rico para o seu entendimento e uso.