"Obstinarse" é um verbo pronominal na língua espanhola.
/aβs.tiˈnaɾ.se/
"Obstinarse" significa adotar uma posição firme ou insistir teimosamente em algo, mesmo diante de dificuldades ou objeções. A palavra é utilizada mais frequentemente em contextos orais, embora também apareça na escrita. Sua frequência de uso é moderada, e é comum em declarações sobre pessoas que não desistem facilmente de suas crenças ou desejos, independentemente das circunstâncias.
"Ella se obstina en conseguir su sueño."
Ela se obstina em conseguir seu sonho.
"A veces, obstinarse no es la mejor solución."
Às vezes, obstinar-se não é a melhor solução.
A palavra "obstinarse" é frequentemente usada em expressões que refletem a teimosia ou a persistência de alguém em certas situações.
"Obstinarse en el error."
Obstinar-se no erro.
(Refere-se a alguém que continua acreditando em algo errado, mesmo diante de evidências contrárias.)
"Obstinarse por la verdad."
Obstinar-se pela verdade.
(Usada para descrever alguém que insiste na busca pela verdade, não importa as dificuldades.)
"No te obstines en cambiar su opinión."
Não se obstine em mudar a opinião dele.
(Significa não insistir em tentar alterar a visão de alguém.)
"A veces es mejor desistir que obstinarse."
Às vezes é melhor desistir do que obstinar-se.
(Expressa a ideia de que, em certas situações, insistir pode ser contraproducente.)
"Hay quienes se obstinan sin razón."
Há quem se obstine sem razão.
(Fala sobre pessoas que insistem em suas posições sem justificativa lógica.)
"Obstinarse en el amor puede traer sufrimiento."
Obstinar-se no amor pode trazer sofrimento.
(Enfatiza que a insistência em um amor não correspondido pode ser dolorosa.)
O termo "obstinarse" tem suas raízes no latim "obstinare", que significa "determinar" ou "fazer firme". Essa palavra está relacionada à ideia de firmeza e persistência.
Sinônimos: - Empeñarse - Persistir - Aferrarse
Antônimos: - Renunciar - Desistir - Sucumbir