O termo "pasarse" é um verbo em espanhol.
A transcrição fonética de "pasarse" usando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é /paˈsaɾ.se/.
"Pasarse" pode ser traduzido para o português como: - passar-se - exceder-se - ir além
A palavra "pasarse" refere-se ao ato de ir além de um limite ou de uma norma, podendo ser usada em contextos onde alguém se excede em comportamento, ações ou quantidades. A frequência de uso é notável tanto na fala oral quanto na escrita, sendo uma expressão comum no cotidiano.
"Si sigues comiendo así, te vas a pasar."
"Se você continuar comendo assim, vai se passar."
"No te pases con el volumen de la música."
"Não se passe com o volume da música."
A palavra "pasarse" é frequentemente usada em várias expressões idiomáticas:
"Pasarse de la raya."
Significa ultrapassar os limites.
Exemplo: "Su actitud se pasó de la raya y ahora enfrenta consecuencias."
"A sua atitude ultrapassou os limites e agora enfrenta consequências."
"Pasarse de copas."
Refere-se a beber em excesso.
Exemplo: "Anoche me pasé de copas en la fiesta."
"Ontem à noite eu bebi demais na festa."
"Pasarse de listo."
Usado quando alguém tenta ser mais astuto ou esperto do que o devido.
Exemplo: "No te pases de listo, que todos nos damos cuenta."
"Não tente ser mais esperto, todos nós percebemos."
"Pasarse con el tiempo."
Refere-se a perder a noção do tempo.
Exemplo: "Tantas horas hablando y ya nos pasamos con el tiempo."
"Tantas horas conversando e já perdemos a noção do tempo."
A palavra "pasarse" tem origem no verbo "pasar", que significa "passar" em espanhol. O prefixo "-se" indica que é um verbo reflexivo, sugerindo uma ação que se volta para o sujeito.
Essa análise de "pasarse" ilustra como esse termo é integrado no idioma espanhol, mostrando tanto seu uso prático quanto suas nuances em expressões idiomáticas.