O verbo "rajar" é um verbo transitivo na língua espanhola.
A transcrição fonética de "rajar" usando o Alfabeto Fonético Internacional é /ˈra.xar/.
As traduções mais comuns de "rajar" para o português incluem: - fissurar - rachar - cortar (informalmente, depende do contexto)
"Rajar" é um verbo que significa cortar ou fissurar algo de maneira que resulte em uma abertura ou rachadura. O uso do termo pode variar dependendo do contexto; é bastante comum em situações informais, e pode ser usado no cotidiano, tanto na fala oral quanto na escrita, embora suas conotações coloquiais possam fazer com que seja mais frequente na linguagem falada.
Tradução: "O gelo começou a rachar com o calor do sol."
Frase: "No puedes dejar que la tensión haga rajar la relación."
"Rajar" é usado em algumas expressões idiomáticas em espanhol, principalmente em contextos informais. Aqui estão alguns exemplos:
Tradução: "Não desista, siga em frente com seus sonhos."
Frase: "Decidí rajarme y contarle la verdad."
Tradução: "Decidi me abrir e contar a verdade."
Frase: "Si te rajas, nunca sabrás lo que podrías haber logrado."
Tradução: "Se você desistir, nunca saberá o que poderia ter alcançado."
Frase: "Es mejor rajar y decir lo que sientes."
Tradução: "É melhor se abrir e dizer o que sente."
Frase: "A veces hay que rajar y dejar atrás los miedos."
A palavra "rajar" tem origem no verbo latino "rĕcidĕre", que significa "cair, descer, ou ficar tímido". A evolução do termo passou por diversas línguas românicas antes de chegar ao espanhol moderno.
Sinônimos: - Fissurar - Rachar - Cortar (em um sentido informal)
Antônimos: - Reunir - Consolidação - Juntar
Com isso, temos uma visão abrangente sobre o verbo "rajar", sua utilização, significado, expressões idiomáticas e contexto cultural.