O termo "rajarse" é um verbo reflexivo no espanhol.
A transcrição fonética utilizando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é /raˈxaɾ.se/.
"Rajar-se" pode ser traduzido como: - Desistir - Retratar-se - Voltar atrás
"Rajar-se" significa desistir de algo ou voltar atrás em uma decisão que já havia sido tomada. É uma expressão coloquial usada, especialmente, em contextos informais. A frequência de uso é moderada e, geralmente, é mais utilizada na fala oral do que em contextos escritos.
"Ele decidiu desistir depois de ver o quão difícil era o exame."
"No puedes rajarte a mitad de camino, tienes que seguir adelante."
A palavra "rajarse" aparece em algumas expressões idiomáticas e contextos. Abaixo estão algumas delas:
Exemplo: "Siempre se raja a última hora cuando hay que tomar decisiones importantes."
"No te rajes"
Exemplo: "Cuando se ponga difícil, no te rajes, sigue luchando."
"Rajarse en público"
Exemplo: "No deberías rajarte en público, eso solo te hace ver débil."
"Si te rajas, nunca sabrás lo que podrías haber logrado."
Exemplo: "Se você desistir, nunca saberá o que poderia ter alcançado."
"Rajarse del trabajo"
O verbo "rajarse" deriva do verbo "rajar", que originalmente se relaciona ao ato de rachar ou quebrar. Com o tempo, o uso se expandiu para incluir o contexto de desistência ou retratação, especialmente em interações sociais.
Sinônimos: - Desistir - Retirar-se - Recuar
Antônimos: - Perseverar - Insistir - Continuar
Esta análise sobre "rajarse" revela uma palavra útil e adaptável que desempenha um papel significativo na comunicação coloquial em espanhol.