O verbo "rascar" é um verbo transitivo e intransitivo que faz parte do domínio verbal em espanhol.
/rasˈkaɾ/
"Rascar" refere-se ao ato de arranhar, coçar ou remover a superfície de algo, como a pele ou um objeto. É uma palavra comum em contextos tanto orais quanto escritos, sendo utilizada frequentemente em situações cotidianas. A frequência de uso é moderada, com uma prevalência ligeiramente maior na fala, especialmente em contextos informais.
Original: Necesito rascarme la espalda porque me pica mucho.
Tradução: Eu preciso me coçar as costas porque está me coçando muito.
Original: No olvides rascar la pintura de la pared antes de volver a pintarla.
Tradução: Não se esqueça de raspar a pintura da parede antes de pintá-la novamente.
A palavra "rascar" pode ser encontrada em algumas expressões idiomáticas em espanhol:
Rascarse la cabeza: Significa pensar ou refletir sobre algo.
Frase: Tuvieron que rascarse la cabeza para encontrar una solución al problema.
Tradução: Eles tiveram que pensar muito para encontrar uma solução para o problema.
Rascar donde pica: Refere-se a abordar o problema ou situação que realmente aflige alguém.
Frase: Es importante rascar donde pica para resolver los conflictos en el trabajo.
Tradução: É importante abordar o problema para resolver os conflitos no trabalho.
Rascar más de la cuenta: Significa gastar mais ou abusar de algo.
Frase: No quiero rascar más de la cuenta en mis finanzas este mes.
Tradução: Eu não quero gastar mais do que o necessário nas minhas finanças este mês.
A palavra "rascar" tem origem no latim "rascare", que significa "raspar" ou "arranhar". Essa raiz etimológica está relacionada a ações de remover ou tocar em algo.
A palavra "rascar" é amplamente usada e versátil no idioma espanhol, tanto em contextos literais quanto figurativos, e se insere em várias expressões do dia a dia.