"Rebozar" é um verbo transitivo.
A transcrição fonética usando o Alfabeto Fonético Internacional é: /re.βoˈθaɾ/ (na Espanha) ou /re.boˈzaɾ/ (na América Latina).
As traduções para o português incluem: - empanar - cobrir
"Rebozar" significa revestir ou cobrir um alimento com uma camada de farinha ou outro tipo de massa antes de fritá-lo. É uma técnica comum na culinária, particularmente em pratos fritos.
A palavra "rebozar" é usada com frequência no contexto de culinária, especialmente em receitas que envolvem fritura. É mais comum na fala oral em situações informais e durante o preparo de alimentos.
"Vou empanar os camarões antes de fritá-los."
"Es mejor rebozar el pescado con una mezcla de harina y huevo."
"Rebozar" não é amplamente utilizado em expressões idiomáticas específicas, mas a técnica de rebozar é essencial na culinária. Abaixo estão algumas frases que usam “rebozar” em um contexto culinário abrangente:
"Sempre que faço croquetes, gosto de empanar bem cada um."
"Si quieres que el pollo quede crujiente, debes rebozar en panco."
"Se você quer que o frango fique crocante, deve empanar com panko."
"Aprender a rebozar es clave para muchas recetas de la cocina española."
A palavra "rebozar" deriva do espanhol "bozar" que tem a conotação de revestir ou cobrir. O prefixo "re-" indica repetição ou intensidade, indicando a ação de cobrir algo novamente de maneira intensiva.
Sinônimos: - Empanar - Cobrir - Envolver
Antônimos: - Descobrir - Expor
Essas informações dão um panorama abrangente sobre o uso e o significado da palavra "rebozar" no idioma espanhol, especialmente relacionada à culinária.