O termo "rehogar" é um verbo transitivo.
A transcrição fonética de "rehogar" usando o Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é /re.oˈɣaɾ/.
As possíveis traduções de "rehogar" para o português incluem: - refogar
No idioma espanhol, "rehogar" refere-se ao ato de cozinhar um alimento rapidamente em uma panela com um pouco de gordura, como óleo ou manteiga, em fogo baixo, para que ele fique ligeiramente amolecido e liberem seus sabores. A palavra é usada frequentemente no contexto culinário.
A frequência de uso de "rehogar" é relativamente alta em contextos de receitas e culinária, sendo mais comum na fala oral, embora também apareça em textos escritos.
Ejemplo 1: Es importante rehogar la cebolla antes de añadir el tomate.
Exemplo 1:* É importante refogar a cebola antes de adicionar o tomate.
Ejemplo 2: Para obtener un buen sabor, deberías rehogar las verduras.
Exemplo 2:* Para obter um bom sabor, você deveria refogar os vegetais.
Embora "rehogar" não seja uma palavra comumente associada a expressões idiomáticas específicas, seu uso em contextos culinários pode ser parte de várias frases relacionadas à cozinha. Abaixo estão algumas expressões que podem incluir "rehogar":
Hay que rehogar los ingredientes antes de hacer la sopa.
É necessário refogar os ingredientes antes de fazer a sopa.
Rehogar la carne con especias realza su sabor.
Refogar a carne com especiarias realça seu sabor.
Si quieres una paella deliciosa, no olvides rehogar el arroz con ajo.
Se você quer uma paella deliciosa, não se esqueça de refogar o arroz com alho.
A palavra "rehogar" deriva do latim vulgar recoquĕre, que significa "cozinhar novamente", onde o prefixo "re-" implica repetição ou retorno, e "coquĕre" significa "cozinhar". Com o tempo, o significado evoluiu para se referir especificamente ao ato de cozinhar algo em um meio de gordura.
A palavra "rehogar" é, portanto, uma parte importante da terminologia culinária em espanhol, especialmente em receitas que enfatizam o sabor e a textura dos ingredientes.