O termo "rehusar" é um verbo transitivo.
A transcrição fonética usando o Alfabeto Fonético Internacional é: /re.uˈsaɾ/
As possíveis traduções de "rehusar" para o português incluem: - recusar - rejeitar
"Rehusar" significa não aceitar ou não concordar em fazer algo. É um verbo comum na língua espanhola, frequentemente utilizado tanto em contextos orais quanto escritos, mas pode aparecer com mais frequência em textos formais ou legais devido ao seu significado forte de negativa.
"Ella decidió rehusar la oferta de trabajo."
"Ela decidiu recusar a oferta de trabalho."
"No puedes rehusar a ayudar a tus amigos."
"Você não pode recusar a ajudar seus amigos."
"Rehusar" pode se incorporar em algumas expressões idiomáticas e frases comuns:
"Rehusar de plano"
Significa negar algo de forma definitiva ou clara.
"El comité rehúsa de plano la propuesta presentada."
"O comitê recusa definitivamente a proposta apresentada."
"Rehusar a ceder"
Refere-se a não querer abrir mão de algo.
"Él rehúsa a ceder en sus principios."
"Ele recusa a ceder em seus princípios."
"Rehusar la mano"
Indica a recusa de oferecer ajuda ou apoio.
"En momentos difíciles, muchos rehúsan la mano a quienes la necesitan."
"Em momentos difíceis, muitos recusam a mão a quem precisa."
"Rehusar el compromiso"
Significa evitar assumir uma responsabilidade ou obrigação.
"No quiere rehusar el compromiso, pero tiene miedo de fallar."
"Ele não quer recusar o compromisso, mas tem medo de falhar."
"Rehusar la verdad"
Refere-se à recusa de aceitar a realidade ou a verdade dos fatos.
"Algunos rehúsan la verdad por conveniencia."
"Alguns recusam a verdade por conveniência."
A palavra "rehusar" provém do latim "reusa", que é uma forma do verbo "reuti", que significa "rejeitar". O prefixo "re-" implica uma ação de volta ou de recusa.
Sinônimos: - rechazar - denegar - desestimar
Antônimos: - aceptar - consentir - aprobar
Essas informações sobre a palavra "rehusar" oferecem uma visão abrangente de seu uso e implicações na língua espanhola.