Verbo.
[re.tɾaˈsaɾ]
"Retrasar" significa fazer com que algo aconteça mais tarde do que o esperado ou desejado. É uma palavra comum na língua espanhola e é frequentemente usada tanto na fala quanto na escrita. Sua frequência de uso é bastante alta, especialmente em contextos formais e informais relacionados a prazos, horários e programações.
"Tenemos que retrasar la reunión debido a un imprevisto."
"Temos que atrasar a reunião devido a um imprevisto."
"El tren se va a retrasar por problemas técnicos."
"O trem vai se atrasar por problemas técnicos."
"Retrasar" é utilizado em várias expressões idiomáticas e contextos:
"Retrasar el inevitable."
"Atrasar o inevitável."
(Referindo-se a tentar evitar ou postergar algo que é certo ou necessário.)
"No hay que retrasar lo que se puede hacer hoy."
"Não há que atrasar o que se pode fazer hoje."
(Encorajando a ação imediata em vez de procrastinação.)
"Retrasar el bienestar emocional."
"Atrasar o bem-estar emocional."
(Fazendo referência a ações que impactam diretamente na saúde emocional.)
"Si seguimos así, solo vamos a retrasar el progreso."
"Se continuarmos assim, só vamos atrasar o progresso."
(Referindo-se a ações ou decisões que dificultam o avanço de um projeto ou situação.)
"Ellos intentaron retrasar la verdad, pero al final salió a la luz."
"Eles tentaram atrasar a verdade, mas no final apareceu."
(Referindo-se a tentativas de esconder algo que eventualmente será descoberto.)
A palavra "retrasar" tem suas origens no latim, a partir do termo "retractare", que significa "retirar" ou "desfazer-se de algo". Com o tempo, evoluiu para significar adiar ou dilatar o tempo de uma ação.