O termo "rezumar" é um verbo.
A transcrição fonética usando o Alfabeto Fonético Internacional é [rezuˈmaɾ].
As traduções mais comuns de "rezumar" em português são "exalar" ou "emanar", especialmente no contexto de substâncias que soltam um líquido ou aroma.
Em espanhol, "rezumar" refere-se ao ato de um líquido que se filtra ou vaza de um objeto ou superfície. Geralmente, é usado em contextos onde algo, como umidade, suor ou outro fluido, se manifesta na superfície de um material. A frequência de uso é moderada, sendo mais comum na linguagem escrita, embora também possa ser utilizado na fala cotidiana.
El sudor comenzó a rezumar por su frente durante el ejercicio.
O suor começou a exalar de sua testa durante o exercício.
La botella de vino empezó a rezumar al estar mal cerrada.
A garrafa de vinho começou a vazar por estar mal fechada.
"Rezumar" pode aparecer em algumas expressões idiomáticas, especialmente em contextos que envolvem sentimentos ou estados relacionados a emoções ou situações:
Rezuma tristeza - Isso significa que algo manifesta ou exala tristeza.
La noticia rezuma tristeza en el ambiente.
A notícia exala tristeza no ambiente.
Rezumar alegría - Usado para descrever alguém que transmite alta energia ou felicidade.
Su sonrisa rezuma alegría a donde quiera que vaya.
Seu sorriso exala alegria onde quer que vá.
Rezumar desesperanza - Indica o ato de estar transparecendo desespero.
El informe rezuma desesperanza sobre la situación actual.
O relatório exala desesperança sobre a situação atual.
Rezumar dulzura - Usado para caracterizar algo ou alguém que emana doçura.
Su forma de hablar rezuma dulzura y amabilidad.
Sua maneira de falar exala doçura e bondade.
A palavra "rezumar" deriva do latim "resumare", que significa "voltar a tomar" ou "fazer brotar novamente". A palavra tem raízes relacionadas a processos de filtração e exalação.
Essas sinônimos e antônimos ajudam a entender melhor o contexto em que "rezumar" pode ser utilizado, permitindo uma ampla compreensão de suas aplicações.