O termo "rondar" é um verbo em espanhol.
/ronˈdar/
As traduções de "rondar" para o português podem incluir: - rondar - circular - vaga (dependendo do contexto)
"Rondar" significa principalmente "circular ou vagar em torno de um lugar". É frequentemente utilizado em contextos que envolvem movimento ao redor de um local ou em referência a uma ação de monitoramento ou vigilância. O verbo pode se referir a tanto uma ação literal quanto a uma metáfora, como no caso de uma preocupação constante.
Frequência de Uso:
A palavra "rondar" é utilizada com bastante frequência no espanhol, tanto na fala oral quanto na escrita, com uma leve predominância na linguagem coloquial.
Frase: "Los perros suelen rondar por el parque durante la tarde."
Tradução: "Os cães costumam rondar pelo parque durante a tarde."
Frase: "Es peligroso rondar por esa zona de noche."
Tradução: "É perigoso rondar por essa zona à noite."
"Rondar" é utilizado em várias expressões idiomáticas na língua espanhola. Aqui estão algumas:
Expresión: "Rondar la cabeza"
Frase: "Me ronda la idea de cambiar de trabajo."
Tradução: "A ideia de mudar de trabalho está me rondando."
Expresión: "Rondar el hambre"
Frase: "A mí me ronda el hambre desde hace horas."
Tradução: "Eu estou com fome há horas."
Expresión: "Rondar la muerte"
Frase: "El accidente hizo que la muerte rondara a los sobrevivientes."
Tradução: "O acidente fez com que a morte rondasse os sobreviventes."
Expresión: "Rondar la verdad"
Frase: "Sus explicaciones rondaban la verdad, pero no la decían claramente."
Tradução: "Suas explicações rondavam a verdade, mas não a diziam claramente."
O verbo "rondar" deriva do latim "rotundare", que significa "tornar redondo" ou "dar forma redonda". Esta origem está relacionada com a ideia de circular ou vagar em torno.
Sinônimos: - Circular - Vaguear - Acechar (em alguns contextos)
Antônimos: - Estar fixo - Permanecer - Aparentar (no sentido de não mover-se)