A expressão "sacar astilla" é uma locução verbal que pode ser classificada como uma expressão idiomática.
/sakar as'tiʎa/
Em espanhol, "sacar astilla" é uma expressão que se refere a remover um fragmento pequeno e afiado de madeira (ou de outra substância) que ficou preso na pele ou na superfície de algo. É uma expressão bastante comum no dia a dia e é usada tanto na fala oral quanto na escrita, embora possa ser mais frequente em contextos do cotidiano ou conversas informais.
Exemplos:
1. Necesito que me ayudes a sacar astilla de mi dedo.
(Preciso que você me ajude a tirar uma lasca do meu dedo.)
A expressão "sacar astilla" não é muito utilizada em expressões idiomáticas complexas, mas está frequentemente relacionada à ideia de remover algo que causa dor ou incômodo, tanto fisicamente quanto metaforicamente. Aqui estão algumas variantes e contextos em que é usada:
"Sacar astilla a veces trae más dolor que beneficios."
(Remover lasca às vezes traz mais dor do que benefícios.)
"Si no sabes como sacar astilla, mejor ve al médico."
(Se você não sabe como tirar uma lasca, é melhor ir ao médico.)
"Es importante saber sacar astilla con cuidado para evitar infecciones."
(É importante saber tirar uma lasca com cuidado para evitar infecções.)
A palavra "sacar" vem do latim "sacare", que significa remover ou tirar, enquanto "astilla" se origina do latim "astula", que significa um pequeno fragmento ou lasca de madeira. Portanto, a combinação reflete a ação de remover um pequeno fragmento.
Sinônimos: - Extraer astilla - Quitar astilla
Antônimos: - Dejar astilla (deixar a lasca) - No sacar astilla (não remover a lasca)
Esta expressão, embora simples, reflete tanto uma prática comum quanto uma metáfora sobre lidar com problemas que causam desconforto ou dor.