Verbo.
/se.paˈɾaɾ.se/
A palavra "separarse" em espanhol refere-se ao ato de distanciar-se de algo ou alguém. É frequentemente usada em contextos relacionados a relacionamentos pessoais, como separações conjugal ou de amizade, assim como em outros contextos em que há a ideia de divisão ou afastamento. O termo é utilizado tanto na linguagem oral quanto na escrita, sendo comum em conversas cotidianas e em textos formais.
"Decidimos separarse después de muchos años juntos."
"Decidimos separar-nos depois de muitos anos juntos."
"Es difícil separarse de las cosas que amamos."
"É difícil separar-se das coisas que amamos."
"Separarse" pode ser usado em várias expressões idiomáticas, destacando a ideia de distanciamento ou divisão.
"Separarse como agua y aceite."
"Separar-se como água e óleo."
(Significa que duas coisas ou pessoas não podem se juntar ou se harmonizar.)
"No hay que separarse por tonterías."
"Não há que se separar por tolices."
(Refere-se à ideia de que não devemos nos afastar por questões insignificantes.)
"Separarse del grupo no es una buena idea."
"Separar-se do grupo não é uma boa ideia."
(Sugere que afastar-se de um grupo pode trazer consequências negativas.)
"Es mejor no separarse en momentos difíciles."
"É melhor não se separar em momentos difíceis."
(Significa que é preferível permanecer unido em tempos complicados.)
A palavra "separarse" se origina do latim "separare", que é uma junção de "se-" (fora) e "parare" (preparar ou colocar). Essa etimologia reflete a ideia de colocar algo à parte ou afastar-se.