"siquiera" é um advérbio.
A transcrição fonética de "siquiera" usando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /siˈkje.ɾa/.
As traduções mais comuns para "siquiera" são: - sequer - ao menos - nem que seja
No idioma Espanhol, "siquiera" é usado para indicar uma negação ou uma restrição, expressando uma ideia de que algo é melhor do que nada. É frequentemente utilizado em contextos onde se pretende enfatizar a falta de algo ou para expressar uma expectativa mínima.
A palavra "siquiera" é de uso relativamente frequente em conversas informais e em situações escritas. Ela aparece em contextos onde se deseja enfatizar que, mesmo que algo não seja ideal, ainda é preferível a não ter nada.
Exemplos de frases:
- No tengo ganas de salir, siquiera podemos ver una película en casa.
(Não estou com vontade de sair, ao menos podemos ver um filme em casa.)
"siquiera" é uma palavra que aparece em várias expressões idiomáticas em espanhol:
No hay que preocuparse, si quiera un poco.
(Não há motivo para se preocupar, sequer um pouco.)
Si no tienes tiempo, si quiera hazlo un rato.
(Se você não tem tempo, nem que seja faça por um momento.)
Si quiera un intento vale más que no hacer nada.
(Nem que seja uma tentativa vale mais do que não fazer nada.)
Te lo digo, si quiera que me escuches.
(Eu te digo, nem que seja para você me ouvir.)
"siquiera" deriva do latim "sīquidem", que significa "se realmente" ou "se de fato". A palavra evoluiu ao longo dos séculos no idioma espanhol, adquirindo seu uso atual ao longo do tempo.
Sinônimos:
- siquiera
- al menos
- ni siquiera
Antônimos:
- nada
- nunca
- de ninguna manera