A expressão "soltarse el pelo" é um verbo pronominal.
/solˈtaɾ.se el ˈpe.ɾo/
"Soltarse el pelo" refere-se à ação de desfazer um penteado ou liberar o cabelo preso, deixando-o solto. É uma expressão que é usada em contextos tanto orais quanto escritos, embora possa ser mais comum em conversas informais e descritivas sobre estilo ou aparência pessoal. A frequência de uso pode variar, mas é bastante entendida entre falantes de espanhol.
"Ella decidió soltarse el pelo para la fiesta."
"Ela decidiu soltar o cabelo para a festa."
"Cuando empezó a bailar, se soltó el pelo y se veía radiante."
"Quando começou a dançar, soltou o cabelo e estava radiante."
A expressão "soltarse el pelo" é usada em algumas expressões idiomáticas e contextos culturais que refletem a ideia de liberdade ou soltura, especialmente no que diz respeito a comportamentos e aparências.
"Soltarse el pelo y dejarse llevar"
"Soltar o cabelo e deixar-se levar."
Essa expressão sugere a ideia de ser livre e espontâneo, sem preocupações.
"Al soltarse el pelo, se sintió más libre."
"Ao soltar o cabelo, ela se sentiu mais livre."
Refere-se à sensação de libertação que algumas pessoas sentem ao deixar o cabelo solto.
"Ella siempre se suelta el pelo en las fiestas para disfrutar más."
"Ela sempre solta o cabelo nas festas para aproveitar mais."
Implica que soltar o cabelo pode estar associado a momentos de diversão e despreocupação.
"Cuando se suelta el pelo, es como si se liberara de todas sus preocupaciones."
"Quando solta o cabelo, é como se se libertasse de todas as suas preocupações."
Sugere a ideia de que essa simples ação pode ter um grande impacto emocional.
A expressão "soltarse el pelo" combina o verbo "soltar", que vem do latim "solutare", significando "liberar" ou "desprender", com a palavra "pelo", que tem origem no latim "pilus", indicando cabelo ou pelo.
Sinônimos: - Liberar el cabello - Desprender el pelo
Antônimos: - Recoger el pelo (prender o cabelo) - Atar el pelo (amarrar o cabelo)