Verbo.
/sus.tɾaˈeɾ.se/
O verbo "sustraerse" em espanhol refere-se ao ato de se retirar, afastar ou subtrair-se de uma situação ou compromisso. É uma palavra com um uso frequente em contextos formais e legais, além de ser utilizada em conversas cotidianas. A frequência de uso é alta em contextos escritos, tais como documentos legais, enquanto em conversas orais pode ser menos comum, mas ainda relevante.
El acusado decidió sustraerse del proceso judicial.
(O acusado decidiu se subtrair do processo judicial.)
Ella prefiere sustraerse de las discusiones familiares.
(Ela prefere se retirar das discussões familiares.)
"Sustraerse" pode ser utilizado em diferentes expressões idiomáticas que transmitem a ideia de evadir-se ou evitar responsabilidades:
Significa evitar assumir uma obrigação ou compromisso.
No se puede sustraerse a la verdad.
(Não se pode subtrair-se da verdade.)
Refere-se à impossibilidade de escapar da realidade dos fatos.
Sustraerse a la presión social.
(Subtrair-se da pressão social.)
Indica o ato de afastar-se das expectativas ou influências do grupo.
Es difícil sustraerse a las críticas.
(É difícil se subtrair das críticas.)
Significa que é complicado evitar julgamentos ou opiniões de outras pessoas.
Decidí sustraerme a la rutina diaria.
(Decidi me subtrair da rotina diária.)
"Sustraerse" provém do latim "subtrahere", que é uma combinação do prefixo "sub-" (de baixo) e "trahere" (atrair, puxar). A formação do verbo carrega a ideia de algo que é puxado ou retirado de uma situação.