O termo "tabalear" é um verbo.
A transcrição fonética de "tabalear" no Alfabeto Fonético Internacional é /taβaˈleaɾ/.
A palavra "tabalear" pode ser traduzida para o português como "trabalhar". Essa tradução é contextual, já que "tabalear" é uma forma dialectal ou coloquial da palavra "trabajar" em algumas regiões hispanofalantes.
"Tabalear" é uma forma menos comum e muitas vezes considerada como um erro ou variante dialetal de "trabajar". É usada principalmente em conversações informais ou em certos contextos regionais. A frequência de uso de "tabalear" é muito menor em comparação com "trabajar", e tende a aparecer mais na fala oral do que na escrita.
"Eu sempre tenho que trabalhar para ganhar dinheiro."
"No me gusta tabalear tanto los fines de semana."
Não há muitas expressões idiomáticas populares que incluam "tabalear", pois é uma forma bastante específica. No entanto, a palavra "trabajar", a qual "tabalear" se relaciona, é frequentemente usada em várias expressões idiomáticas. Abaixo estão algumas dessas expressões com a palavra "trabajar".
"Quem trabalha, o sucesso o segue."
"No hay trabajo que no tenga recompensa."
"Não há trabalho que não tenha recompensa."
"Trabajar duro da buenos frutos."
"Trabalhar duro traz bons frutos."
"Más vale trabajar que hacer nada."
A palavra "tabalear" é uma variação de "trabajar", que vem do latim "tripaliare", que significa "torturar" ou "fazer sofrer". A evolução da palavra ao longo do tempo resultou em diferentes variantes que refletem o trabalho e os esforços laborais.
Essa informação sobre "tabalear" e suas nuances ajuda a compreender não apenas a palavra em si, mas também o contexto em que pode ser utilizada.